2017年5月8日月曜日

『シングルド・アウト』(Singled Out) について

 
 結婚と女の人生。男性と女性とでは人生における結婚の影響のあり方が違う。女性の方が大変だと言いたいわけではなく、単に違うのだ。私は幼い頃から、(今にして思えば)ジェンダー・バイアスには敏感で、「女の子らしさ」を求める社会に違和感を覚え、思春期になる頃には、ジェンダーを前提とする社会常識に強い疑問を持つようになった。結婚だけがその対象ではないが、結婚にまつわる事柄はわかりやすい例である。結婚して急に偉くなったような態度をとる人を何度か見たが、女性の場合、結婚すると一人前になる機会を奪われる可能性が高いのに、このような現象が普通にあること自体が不思議である。これにとどまらず、結婚一つをとっても不思議なことが多い。私はそれらを書きまとめようとしていた。 
 ところがである。既にそのような内容の本が存在した。米国の社会心理学者、ベラ・デパウロ博士の著書 Singled Out である。日本でも『負け犬の遠吠え』などが出版されているが、Singled Out は、会全体の風潮とそれを加速させている学術研究などを取り扱っているという点で、より包括的である。著者に危機感を抱かせたメディアの発表や出版物について、1998年から2005年まで(デパウロ博士の書籍が出版された2006年の前年)の間の流れを追うと、同著で言及されているだけでも以下のものが挙げられる。『ニューヨーク・タイムズ』においてリンダ・ウエイトが「結婚は万人にとってよいもの」と断言した記事、同じくウエイトによる『USA トゥデイ』での「結婚は男女の健康と長寿を助ける」という発言や、本書でその証左と手順について、科学的見地から異議をとなえることになった、ウエイトとマギー・ギャラガーによる『結婚擁護論』の出版。また、それに対する主要紙の肯定的な反応や「成人では既婚者が最も健康である」という題名の疾病管理予防センターの調査発表。さらに、ステファニー・クーンツの『結婚 ---- その歴史』における「西欧と北米の既婚者は、他のどのような生き方をしている人たちよりも、概ね幸せであり、健康である」との主張などである。
 日米間には宗教的背景の違いもあり、アメリカ社会に見られる結婚賛歌や独身者の状況がそのまま日本のものとして置き換えられるわけではない。しかし、日本の婚姻制度が成立した背景には、明治時代に西欧諸国から近代国家として認められるべく西洋文明を取り入れざるを得なかった状況や、アメリカによる戦後の民主化政策があり、日米の両方の社会に類似の結婚崇拝や独身者差別があっても不思議ではない。制度として維持されている以上、日本においても結婚は人生の課業であり続け、様々な語りの中で称賛される。そしてその背中合わせの現象として、はっきりと、あるいは暗黙のうちに、独身でいることに理由を求められることも多い。
 古代日本は母系社会であり、鎌倉時代から江戸時代にかけて武家社会の発達とともに家父長制が広がった。善積京子氏によれば、明治13年の刑法典において妾の親族上の身分が廃止されて、新たな妾の登録が中止されるまで、明治時代の「新律網領」、「太政官布告」では一夫多婦的な妻妾制度が公認されていた。婚外子の扱いも異なる。しかし、西欧諸国の植民地化を避けるべく、条約改正に際して、西洋文明を吸収し、国内改革を進めることが課題となり、かねてから西洋人から批判を受けていた妾制度を廃止して、一夫一婦制を取り入れざるを得なかった(『婚外子の社会学』、世界思想社、1993年)。このような流れで見た場合、婚姻制度の根本にある思想や、それと対比する形で浮かびあがってくる独身者であることの社会的位置づけを理解するうえで、西洋文明下の一夫一婦制婚姻制度の成り立ちと独身者の扱いに目を向けることは興味深い。
🌹   🌹   🌹   🌹   🌹   🌹   🌹   🌹   🌹
 さて、話を中断するようで申し訳ないのだが、実は、これは、Singled Out の邦訳版『シングルド・アウト第1巻: アメリカ社会のシングリズム(独身者差別)とマトリマニア(結婚熱)』の「邦訳版あとがきにかえて」の一部抜粋である。
 私はこの本に出会って、すぐに著者のデパウロ博士に連絡をとった。邦訳版を出させて欲しいと頼んだのだ。自分の力不足を反省せざるを得ないのだが、その後、どの出版社からも色よい返事はもらえず、結局は電子書籍として出版することにした。
 西洋文明下の一夫一婦制婚姻制度の成り立ちと社会における独身者の扱いについて、あとがきで読んでいただければ幸いであるが、今回のブログ記事に興味のある方は、なんといっても、『シングルド・アウト』そのものをご一読いただきたければと思う。出版前に「日本は独身天国。アメリカとは状況が違う。」という声も聞かれたが、少なくとも私は違和感を持たずに読むことができた。もちろん、例えば、同著の話題として登場する「離婚長者」というような概念は日本では浸透していないなど、具体的な状況や背景の違いはある。しかし、このブログの内容に興味を持たれた方ならば、根本的には共感できるはずである。日本人として日本に住んでいたとしても、全く違和感なく読み進められると思う。
 『シングルド・アウト』は、既婚者と独身者の対立について扱ったものではなく、邦訳版を手掛けるにあたり、私が既婚者であることと翻訳者としての立場は決して矛盾するものではないと、ここで申し添えさせていただく。